Cruiscin Lan

Let the [Em] farmer praise his grounds
let the [Am] huntsman praise his [B7] hounds
let the [Em] shepherd praise his dewy scented [B7] lan
Oh, but [G] I, more wise than they,
spend each [C] happy night and [D7] day
with me [B] darling little cruiscin [Em] lan, lan, lan
me [B7] darling little cruiscin [Em] lan.

(Chorus - phonetically)
Oooooooooooooh,
[G] Grama crema cruiscin'
[D7] Slante galmorvorney
grama crema cruiscin [Em] lan, lan, lan
Oh, [B7] grama crema cruiscin [Em] lan.

Immortal and divine, great Bacchus, God of Wine
create me by adoption your own son
In hopes that you'll comply
that my glass will ne'er run dry
Nor my darling little cruiscin lan, lan, lan
Oh, my darling little cruiscin lan.

(Chorus)

And when grim death appears in a few but happy years
You'll say, "Oh, won't you come along with me?"
I'll say "Begone, you knave! for King Baccus gave me leave
to take another cruiscin lan, lan, lan
to take another cruiscin lan.

(Chorus)

Then fill your glasses high, lets not part with lips a-dry
though the lark doth now proclaim it is the dawn
and since we can't remain
may we shortly meet again
to fill another cruiscin lan, lan, lan
to fill another cruiscin lan.

(Chorus)

The Chorus in Gaelic,

    O gra/dh mo chroidhe mo cru/isci/n,
    Sla/inte geal mo mhu/irni/n.
    Gra/dh mo chroidhe mo cru/isci/n la/n, la/n, la/n,
    O gra/dh mo chroidhe mo cru/isci/n la/n. 

was once roughly translated in English as:

    O love of my heart, my small jug,
    Bright health my darling.
    Love of my heart, my full small jug,
    O love of my heart, my full small jug. 

by Erich Schraer in rec.music.celtic, 1993.

At the last practice at Guthrum's I made a note to do this song in Bm for some reason. It should work out to be something like:

Bm  
Em  F#7  
Bm  F#7

D
G   A7

F#  Bm Bm Bm
F#7  Bm